Stories

17/07/2024 11:47 (UTC)

COMUNICACIÓN

La traducción en la era de la IA

La revolución de la Inteligencia Artificial está desdibujando las fronteras de la comunicación global. Desde la traducción en tiempo real hasta la eliminación de barreras lingüísticas, se están abriendo nuevas posibilidades en la forma en que interactuamos a nivel internacional. Sin embargo, este avance tecnológico también plantea interrogantes sobre el papel de los traductores profesionales en un mundo cada vez más dominado por la IA.

Aunque todavía estamos lejos de la comunicación con civilizaciones extraterrestres, como se muestra en la aclamada película ‘La Llegada’ (2016) de Denis Villeneuve, los recientes avances en tecnologías de traducción sugieren que la barrera del idioma podría eventualmente acercarnos a este escenario de ciencia ficción.

Cada vez más, la traducción automática se perfila como una herramienta indispensable para conectar a la humanidad, acercándonos a un futuro en el que las diferencias lingüísticas ya no supongan un obstáculo, ni siquiera en nuestras exploraciones más allá de la Tierra.

Cuando las máquinas aprendieron a traducir.

Los orígenes de la traducción automática se remontan a la Unión Soviética de la década de 1930, cuando se presentaron los primeros inventos y patentes. Peter Troyanskii, del Instituto de Profesores Rojos, presentó en 1933 a la Academia de Ciencias de la URSS 'la máquina para la selección e impresión de palabras al traducir de un idioma a otro'.

El invento era...

La revolución de la Inteligencia Artificial está desdibujando las fronteras de la comunicación global. Desde la traducción en tiempo real hasta la eliminación de barreras lingüísticas, se están abriendo nuevas posibilidades en la forma en que interactuamos a nivel internacional. Sin embargo, este avance tecnológico también plantea interrogantes sobre el papel de los traductores profesionales en un mundo cada vez más dominado por la IA.

Aunque todavía estamos lejos de la comunicación con civilizaciones extraterrestres, como se muestra en la aclamada película ‘La Llegada’ (2016) de Denis Villeneuve, los recientes avances en tecnologías de traducción sugieren que la barrera del idioma podría eventualmente acercarnos a este escenario de ciencia ficción.

Cada vez más, la traducción automática se perfila como una herramienta indispensable para conectar a la humanidad, acercándonos a un futuro en el que las diferencias lingüísticas ya no supongan un obstáculo, ni siquiera en nuestras exploraciones más allá de la Tierra.

Cuando las máquinas aprendieron a traducir.

Los orígenes de la traducción automática se remontan a la Unión Soviética de la década de 1930, cuando se presentaron los primeros inventos y patentes. Peter Troyanskii, del Instituto de Profesores Rojos, presentó en 1933 a la Academia de Ciencias de la URSS 'la máquina para la selección e impresión de palabras al traducir de un idioma a otro'.

El invento era...

La revolución de la Inteligencia Artificial está desdibujando las fronteras de la comunicación global. Desde la traducción en tiempo real hasta la eliminación de barreras lingüísticas, se están abriendo nuevas posibilidades en la forma en que interactuamos a nivel internacional. Sin embargo, este avance tecnológico también plantea interrogantes sobre el papel de los traductores profesionales en un mundo cada vez más dominado por la IA.

Aunque todavía estamos lejos de la comunicación con civilizaciones extraterrestres, como se muestra en la aclamada película ‘La Llegada’ (2016) de Denis Villeneuve, los recientes avances en tecnologías de traducción sugieren que la barrera del idioma podría eventualmente acercarnos a este escenario de ciencia ficción.

Cada vez más, la traducción automática se perfila como una herramienta indispensable para conectar a la humanidad, acercándonos a un futuro en el que las diferencias lingüísticas ya no supongan un obstáculo, ni siquiera en nuestras exploraciones más allá de la Tierra.

Cuando las máquinas aprendieron a traducir.

Los orígenes de la traducción automática se remontan a la Unión Soviética de la década de 1930, cuando se presentaron los primeros inventos y patentes. Peter Troyanskii, del Instituto de Profesores Rojos, presentó en 1933 a la Academia de Ciencias de la URSS 'la máquina para la selección e impresión de palabras al traducir de un idioma a otro'.

El invento era...

Story content:

<
>

Los actores Nicole Kidman, en el papel de la intérprete de la ONU Silvia Broome, y el actor Sean Penn, durante el rodaje de la película "El Intérprete", en la sala de la Asamblea General de la ONU en Nueva York. EFE/Phil Bay

El primer ministro japonés Fumio Kishida en la pantalla de una cabina de interpretación en la sede de las Naciones Unidas en Nueva York. EFE/EPA/Justin Lane

Participantes del Comic Con de Nueva York llevando disfraces de la serie coreana de Netflix ‘El juego del calamar’. EFE/EPA/Justin Lane

Product Suggestions

Text
Servicio Internacional
Photo
Gráfico general América
Video
EFE VÍDEO
Multimedia
Contenidos digitales general multimedia América
Stories
Reportajes general América
Photo
Gráfico general y gráfico territorial EUA-Caribe.
Audio
Radio Cortes de voz
Text
Texto internacional general para España